Corrección Propiedad Y Variedades Dialectales En El Lenguaje
¿Cómo logro comunicarme correctamente? ¿Qué es expresarme con propiedad? ¿Podría acaso hacerlo por imitación? ¿Qué papel desempeña la herencia en nuestro lenguaje?
El podernos comunicar con corrección y propiedad verbalmente o a través de la palabra escrita ¿Tiene relación directa con el conocimiento, la cultura, el nivel socio-econónico, la raza y otros factores? ¿Habrán lugares en dónde se pueda decir:
-Éste es el mejor uso del lenguaje español en el mundo? ¿Existen acaso parámetros para medir y aplicar a todas las culturas y discriminar quienes son los privilegiados en un uso adecuado del idioma, cualquiera sea este?
En el afán de crecer y ampliar nuestros horizontes sobre el arte de podernos comunicar los invito a conocer un granito de arena de lo que humildemente conozco.
Para hablar de Corrección y propiedad en el lenguaje es importante distinguir cada uno de estos conceptos:
La corrección está relacionada directamente a la forma y la propiedad a la significación. (Ramírez, Luis Hernán. Estructura y funcionamiento del lenguaje. Lima, Ed. Nuevos Vientos. 1991).
Si quisieramos entender esto claramente no existe mejor manera que ejemplificarlo
Veamos:
Incorrecto es decir o escribir:
• Ya fuistes (Fuiste)
• Deas (Des)
• Empréstame (Préstame)
• Endenantes
• Denantes
• Hablao
• Meteriología (Meteorología)
• Prostota (Prostata)
• Peñiscar (Pellizcar)
• Empiñar (Empinar)
En la pronunciación tenemos por ejemplo que , el producir el sonido "v" como labiodental es una forma incorrecta. Deberíamos pronunciar como si fuera una “b” cualquiera; puesto que en el latín jamás existió un sonido "v" porque se leía como “u “(por eso se llama uve) . Este dato no solo es interesante sino también curioso y que debieramos conocerlo.
Impropio es decir por ejemplo:
• El presidente Toledo detenta el poder. (No lo tiene por la fuerza)
• Le he prohibido a mis propios ojos que no te miren más. (Prohibir es no permitir).
• Falsas calumnias. Entonces, ¿Era verdad? Porque se niega la falsedad de lo falso, o sea se afirma su verdad.
• Baja en la esquina que viene. (Las esquinas no vienen, nosotros vamos hacia ellas).
• Vuelvo a repetir. (1º digo, 2º repito, 3º vuelvo a repetir).
• No dejes de faltar. (Es como decir, no vengas).
Por otro lado todos los errores ortográficos, deberíamos clasificarlos dentro de las incorrecciones. Sólo lo que afecte directamente el sentido de lo que se expresa iría a la categoría de impropio.
El diccionario de la Academia define pleonasmo (del Lat. pleonasmus, y éste del gr. pleonasmós), en su primera acepción, como una figura de construcción que "Consiste en emplear en la oración uno o más vocablos innecesarios para el recto y cabal sentido de ella, pero con los cuales se da gracia y vigor a la expresión".
La otra acepción que se registra esta referida a "demasía o redundancia viciosa de palabras". En cuanto a la primera acepción, el empleo de pleonasmos comunica expresión de viveza, energía y colorido.
Veamos algunos ejemplos para comprenderlo de que se trata :
• Lo toqué con mis propias manos.
• Firmó el documento con su puño y letra
• Lo escuché de su propia boca.
• Me comí un pastelote grandoteee
• Las rosas florecieron
Es frecuente el uso de pleonasmos con las variantes pronominales, así tendríamos:
• A mí me lo dijeron.
• Señor a usted se lo entregaron.
• A él lo aplaudieron.
Observemos que los "complementos pleonásticos" (a mí, a usted, a él) están por demás, pero a su vez le imprimen a la expresión un carácter enfático y más emocional :
• Me lo dijeron (a mí).
• Se lo entregaron (a usted).
• Lo aplaudieron (a él).
Todos estos "complementos pleonásticos" pueden también llevar otros agregados como por ejemplo "mismo", "propio", "en persona", etc.
Veamos:
• A mí mismo me lo dijeron.
• A usted propio se lo entregaron
• A él en persona lo aplaudieron.
Es común el empleo de pleonasmos con variantes pronominales que indican enfáticamente sentido de posesión o interés de la persona a que se refieren:
Así tenemos:
• Se te ha roto el pantalón.
• Me compré un libro.
• Me gusta su sonrisa
El empleo incorrecto del pleonasmo es el que se refiere a "demasía o redundancia viciosa de palabras”.
Veamos:
• Derribar por tierra.
• Desterrar de su Patria.
• Entrar para adentro.
• Volar por el aire.
• Nadar en las aguas.
• Vamos debemos salir para afuera.
• Sube para arriba
• Entra para adentro
• Su mamá de Juan, su mamá de él.
• Haber dilo en mi delante
¿Por qué son incorrectos estos pleonasmos? La razón es que estos verbos (derribar, desterrar, entrar, volar, nadar, salir) no necesitan modificadores o complementos (por tierra, de la patria, adentro, por el aire, en el agua, afuera) porque los incluyen, es decir los llevan implícitos en el contenido semántico de la oración.
Ahora, observemos estos ejemplos:
• Lo desterraron de la amada Patria.
• El avión vuela por el aire enemigo.
• Bernardo nada bien en aguas tempestuosas.
En estos casos los enunciados podemos decir que son correctos porque se ha alterado o modificado el significado del adverbio o del complemento, y casi siempre son pronunciados con vehemencia ,emoción y afectividad para otorgarles mayor connotación.
A veces, construimos expresiones en las que se repite el verbo.
Veamos:
• Vamos a ir al cine.
• Mire a ver quién es el dueño.
• Veamos a ver qué podemos comprar.
Enunciados como estos pueden prescindir de los verbos iniciales.
Así tendríamos:
• Iremos al cine
• Mire quién es el dueño.
• Veamos qué podemos comprar.
Pero en estos casos debemos observar que , la reiteración es correcta, aún cuando los verbos (Vamos, mire, veamos) implican la idea de ir y de ver. ¿Por qué?
Porque dichos verbos (Vamos, mire, veamos) indican propósito o intención.
• Nos proponemos (o pensamos) ir al cine.
• Propóngase (o piense) ver quién es el dueño.
• Propongámonos (o pensemos) ver qué podemos comprar.
Si queremos evitar el uso de pleonasmo innecesario y vicioso, deberíamos recurrir a la utilización del diccionario para así conocer el significado preciso del vocablo en riesgo. Además, es una buena costumbre porque así ampliamos el número de palabras en nuestro repertorio linguístico, cosa que a nadie le viene mal ,sobre todo en épocas como las que vivimos en donde el gusto por la lectura se va perdiendo.
Veamos:
• He dicho que te calles la boca y ya no sigas hablando esas palabras que mis oídos escuchan torcidas.
• Colma mi pasión hasta el borde con los dulces besos de tus labios.
• Con la peor mala fe el torcedor de palabras distorsionó lo dicho por su alumna.
• Retrocede hacia atrás, amorcito, para abrazarte con mis propios brazos.
• Debemos cuidar el erario público, pues nos pertenece a todos.
• No le prestes mucha atención, sólo son puerilidades infantiles.
• El torcedor de palabras decía a sus alumnos: Señores recuerden de memoria que.......
• Con respetuosa reverencia me presento ante Ud.
• Alumnos hagan un breve resumen de..................
• Vino a chismearme el chisme con su propia boca.
• Yo lo vi con mis propios ojos, ella sola se desabotonó los botones de su blusa.
• Espera que yo suba para arriba para que tu puedas salir para afuera.
• El bajó abajo para poder comer su comida en el comedor.
• Pero qué grande que está mi pequeñín.........
• En este salón no debe haber ni el más mínimo error, salvo los del torcedor de palabras.
• Tu amor sólo fue una falsa ilusión.......
• Olvídate de mí desde hoy seré una historia de tu pasado que siempre recordarás.
• Qué sorpresa tan inesperada, no te esperaba, amor..........
• Ven aquí, mi amor y deja que te contemple con mis ojos.
• Ella le pidió a todos y cada uno de sus novios que no la buscaran más.
• Sandra quiere tener un par de gemelos.
• El trabajador trabaja con su casco protector.
• La réplica era increíblemente exacta, por eso su precio era elevado.....
• Por favor avancen hacia delante.
• Todos nosotros debemos proteger el medio ambiente en el que vivimos.
• Todos somos personas humanas y con sentimientos.
• Cuando me di cuenta ya estaba rodeado por todas partes.
• Yo creo que la solución puede ser posible.
• Los papeles salieron volando por el aire.
• Cómo te atreves a decírmelo a mí.........
• Firmó la sentencia con su propia mano.
• Los pescados nadan contentos en el agua.
• A ella la acusaron por su intromisión en un asunto ajeno a ella.
• Tu cuerpo es un trozo de hielo frío que no calienta a mi alma.
• Hola flaquita que gorda que estas
• Voy a comer mi comida.
• “Echarle manteca al tocino".
• "No entre unos pocos sino, entre todos los que habitamos, lograremos concenso no dicenso.
• Los profesores titulares y auxiliares deberán acreditar máxima excelencia en su especialidad
• Cuatro personas murieron en accidente fatal.
• Los acuerdos debían lograrse por consenso unánime.
• Dos convictos escaparon con éxito
• Mañana habrá menos un grado bajo cero
• Para pasado mañana, se pronostica -1° la mínima y 6° la máxima
• La balanza de pagos anda mal por el exceso de importaciones extranjeras. • "Obsequios que son completamente gratuitos"
• Es toda "una promesa para el futuro".
• En la Cámara de Diputados, se sesionó con un "quórum mínimo".
• El insecticida que mata a los bichos "bien muertos"
• Hola chato que grande que estas.
• Recuerde abonar su cuota voluntaria obligatoria.
•Cadena de restoranes que ha vendido "billones y billones" de hamburguesas
•Aceite de oliva que es "100% puro"
•La lavadora de ropa que presenta "nuevas innovaciones”
•Hoteles con programas especiales de "luna de miel para dos"
•Cafés topless con bailarinas "totalmente desnudas".
•El detergente que lava y deja su ropa más limpia
•“Planes futuros"
• El "status quo debe permanecer como está”
• Hay "experiencias q1ue son reales"
• Objetos de "cuatro metros cuadrados de superficie" o "un metro cúbico de volumen"
• Resultados asegurados "Uniformemente homogéneos".
• Mi DVD tiene dos salidas para conectar el micrófono.
• Sí que es ser de día vestirme
Cuando no tengo un sosiego enfrente
Ni nada en el costado,
chupada de lástima voy vertiendo el traje
En mis brazos y lo encajo
Como un sueño deseando un desnudo
Más constante. Más siempre.
• Esto que me parece flojedad es una oruga
Que comprime como un rulo mi amor
Por la distribución, que fuese inactiva Yo,
me deja de parecer artístico.
En pleonasmos
Me repito siendo insólito el esquive.
• Estoy muy segura él sufrió un infarto en el corazón.
• La llorona lloraba mucho.
• Es un pobre viejo muy pero bien viejo.
• Fabrican ropa hecha.
• Sufrió de cangrena.
• Vamos tenemos que volver para poder regresar.
• Recuerda tienes que avanzar para adelante.
• Ha llovido mucho sobre el fracaso de las Repúblicas recientes.
• Te presento a mi primogénito, él es el mayor de todos mis hijos.
• ¡Que salada que esta la sal!
• El ala oeste gana a los sopranos.
• Es un maquillador de bellezas
• La clienta compró mercadería.
• Los niños que pertenecen a la niñez son las futuras promesas de nuestro futuro cercano.
• Como se logra reventar vejigas Con el ligero hincón de un alfiler.
• ¿Por qué va atardeciendo en tus ojeras grandes?...
• Morena como el surco que el buey inmenso abre en la tierra eterna
• Se peino su despeinado cabello con el peine.
• Come esta rico, es pez frito y esta crocante.
• El pescado nadaba libremente en las aguas.
• Las embravecidas mareas se agitaban en el mar.
• En el Mar Muerto todo esta muerto no hay vida.
• No te preocupes el muerto no ira a ninguna parte.
• Bebe la bebida, esta bebible.
• Pise con mis propios pies sobre el piso.
• Que calor tan caliente.
• Con mi cerebro pensaba cómo podría pensar nuevos pensamientos.
• Dice una podóloga :Como ella es atleta no le puedo hacer la pedicure porque tiene pie de atleta .(hongos)
• Te amo con todo mi amor
• Me senté sobre la silla a descansar
• Tenía la boca cerrada pero con sus propios ojos me lo decía todo
• Se debe tener conocimiento de lo conocido.
• Tenía las piernas como carretes de hilo.
• Mira como brilla este lindo brillante.
Espero que hasta aquí quedara claro qué es lo correcto y qué es lo impropio.Ahora, si pasamos a tratar de comprender ¿Qué se entiende por variedad dialectal? .Para empezar tendríamos que saber que el dialecto o variante diatópica, es la variación de una lengua a partir de la región donde se usa.
Todas las lenguas por lo tanto se dialectalizan, así tenemos como resultado que no existe un mejor español hablado en el mundo. Es un error tremendo decir que el ESPAÑOL de España es puro o que el colombiano o el peruano son las mejores muestras .¿Por qué? Simplemente porque cada dialecto del español manifiesta una forma distinta, influenciada por muchos factores:Estos pueden ser socio-culturales o sociolectos (variantes diastráticas), geográficos, bilingüismo, etnia, entre otros.
Las variedades dialectales de un idioma pueden ser muchísimas, por ejemplo mi maestra de chino Li Duo siempre me decía:
-En China Jem, existen tantos dialectos como granos de arena en el desierto.
-También debes siempre recordar que en la escritura una misma letra puede escribirse de cuatro formas distintas lo cual cambia su significación pero el sonido es igual.
Para entender mejor lo expresado Veamos:
a) Seño Manué, éme un poco de limoná pa mí y pa mí mujé. (Dialecto dialecto influenciado por la etnia: raza negra)
b) Piliemdo un fabolcito pala tlabajal en su fablica. Yo polel sel gelente de su empleza ya que el otlo onolable señol lenuncio. (Dialecto influenciado por la etnia: lengua China)
c) Martín le ama a la Carmen que es su mayor. (Dialecto influenciado por la región .selva peruana)
d) Voych casa rápido. (Dialecto influenciado por la región sierra peruana quechua hablantes (no usan preposiciones)
e) Cierra la Windows que está raining, carnal. (Llamado Spanglish, hablado en New México)
f) Está chido, guey. (México)
g) Ponete la remera y sacate el corpiño (Argentina)
h) No quien saber más nada con más nadie más nunca. (Venezuela)
Observaremos que las variables dialectales se dan sobre la base del plano léxico, esto quiere decir que se dan sobre el vocabulario, semántica (Referido al significado), morfológico (forma) sintáctico (disposición de los elementos oracionales), fonético (pronunciación)
Todos los días interactuamos con personas que pertenecen a otras regiones o que provienen de entornos sociales y culturales diversos. Asimismo, gentes que pertenecen a etnias distintas que, obviamente, influyen sobre sus actos de habla.
Es fácil por lo tanto captar, con los ojos cerrados quien pertenece a raza oriental, negra, indios, peruanos, selváticos, brasileros, argentinos, venezolanos etc. Además es posible identificar su lengua materna en el caso de colombianos ,franceses, anglohablantes ,rusos ,entre otros ,quienes dejan entrever en sus actos de hablar los distintos sonidos que manejan sus lenguas originales ,las estructuras sintácticas que son transpuestas en un español que maneja una sintaxis totalmente distinta .
Se da lo que se llama una transferencia literal. Así podría mencionar que:
-Mi padre por ejemplo era hijo de chino cantones, quien a pesar de vivir durante 60 años en el Perú, sociedad hispano hablante, nunca perdió la influencia de su lengua materna al hablar el español. ¿Por qué?
La razón tiene que ver directamente con la lengua madre y la formación del oído fonológico .Otra razón fue que nunca dejo de hablar chino con sus paisanos, a pesar de casarse con peruana y de tener hijos también peruanos. Estos hijos a su vez también recibieron la influencia del chino al hablar, su forma de pronunciar el español tiene un matiz distinto de los demás hablantes del español limeño.
- En el caso de mi bisabuelo por vía materna este vino de España y tenia lógicamente una clara influencia del clásico ceseó.
-En los quechua hablante, pronuncian solo tres vocales y manifiesta problemas con el género y uso de las preposiciones. Su pronunciación quechua se transfiere al español.
-En el caso de los que provienen de Iquitos (Amazonía Peruana) manifiestan variantes léxicas desconocidas por las gentes que vivimos en la ciudad de Lima, es decir un vocabulario de su zona de origen
Ejemplos:
Guambra chica
Pichcota muchacha libertina
Psichcotear ocio, vagar
Además, la sintaxis en ocasiones es muy desordenada
Como por ejemplo cuando dicen:
-Del agua su duro.
- Tú eres su mayor
También presentan en ocasiones problemas de leísmo como por ejemplo:
-“Yo le amo”
-*Yo le vi”
Pronuncian la “K” aspirada.
-Algunos Arequipeños al hablar cierran mucho la boca al pronunciar, es decir, hablan a hurtadientes.
-Los NIKEI peruanos (hijos de japonés con peruano) suelen mezclar palabras del japonés con el castellano:
Ejemplo:
-“Mamá, no hay tamago (huevo).
-Al llamarlos por sus nombres, no responden, con la clásica interjección hispana de asombro “ah”, si no con una palabra japonesa,”Hai” (¿Qué?). -
Los negros naturales de Lima y Callao al hablar son bastante particulares. Se deja notar más en los padres, la supresión de ciertos sonidos finales, generalmente se trata de las “s”.
-En el caso del Portuñón (Mezcla del portugués con el español) se deja notar que no pueden pronunciar la “CH “porque no existente en su lengua materna.
-En el caso de muchos italianos que radican en Lima tienden a trasponer el típico canto heredado por los argentinos, en su ejecución hispana.
-Los franceses por ejemplo pronuncian el español como si todas las palabras fuesen agudas, es decir, con la sílaba tónica final, lo cual resultaba simpático al oído.
-Los argentinos son insuperables, poseen un manejo distinto del español sobre la base del vocabulario. Habría que pedirles a muchos de ellos que tradujeran una y otra expresión
Ejemplos:
”Ché, que linda remera, poyera “ (polo) (falda)
“Anda a laburar” Anda a trabajar
¿Tenes corpiño? (Sostén)
“Que buenas lolas” (senos)
“Cusifai” (gente antipática)
"chorreado" (robado, cuerito,billetera)
yetebis(billetes-bufoso)
-Durante mis años en la secundaria LA profesora de historia que por cierto era monja , tenía expresiones bastante rígidas dichas aquí en el Perú, pero naturales en su tierra, España .Nunca olvidaré la vez que me dijo:
-”Wong, acaso su madre la parió torcida “. A todas se nos saltó los ojos de las orbitas porque esa fue la manera en que la mestra reprendía porque volteaba a conversar durante la clase.
Finalmente tendría que mencionar que Perú es un país multilingüe y pluricultural, el cual alberga un sinnúmero de culturas y por ende, muchísimas variantes dialectales.Las diversas formas del habla castellana son incomparables y es imposible determinar un mejor o peor español hablado en el mundo .
Es verdad que influye lo socio-económico, lo cultural y lógicamente la parte afectiva que a veces es determinante en el lenguaje que se usa .El caso es que los bilingües se alejan de lo que se denomina norma culta, pues sus formatos son radicalmente distintos. Pero eso no solo ocurre en el Perú sino, en todo el mundo por lo cual debemos respetar a cada cultura, raza, e idiosincrasia. Tendríamos así la oportunidad de crecer como naciones, porque los pueblos son grandes en razón a sus gentes.
Para educar por lo tanto es importante tener en cuenta las diferencias de nuestras poblaciónes, considerar también que en el proceso de códigos lingüísticos intervienen elementos fundamentales para una buena comunicación y estos no son a veces considerados o comprendidos.
Se debería de educar a los niños con textos y ejemplos adaptados a sus realidades ,a sus necesidades .En el caso de mi país por ejemplo es paradójico que en las escuelas de la serranía se le enseñe a las niñas a cantar “Tengo una muñeca de vestido azul....” cuando esta muñeca y lo demás le es totalmente ajeno .Muchos niños ni siquiera reciben educación y los que la reciben en la mayoría de los casos es inificiente
Educación , que en general no esta siendo bien llevada en ninguna parte porque en mi particular opinión predomina el afán de lucro de las instituciones que la imparten y no el deseo y la vocación de que las nuevas generaciones en verdad mejoren. Al alumno dejo de versele como tal y paso a ser un cliente.
FANNY JEM WONG
En su honor Doctor Anibal Meza Director de la Unidad de Post Grado de la Universidad Nacional Mayor de San Marcos por su paciencia ,por su entrega ...Maestro.